핵심 정보
타겟
K-드라마/영화 제작사 로컬라이제이션팀, OTT 자막 QA팀, 대형 팬섭 커뮤니티 운영자, 글로벌 미디어 배급사
문제
K-콘텐츠 글로벌 확장에서 자막 품질이 핵심인데, 현재 프로세스: ①번역가가 스프레드시트/전용툴에서 번역 ②이메일로 리뷰 요청 ③피드백 반영 버전관리 수동 ④품질 체크 사람 눈으로. 결과: 오역, 타이밍 오류, 용어 불일치 빈번
솔루션
역발상 적용: 자동번역(빠르지만 저품질) 대신 10배 느린 PR 기반 리뷰 워크플로우 도입. GitHub Action이 자막 파일 커밋 시 자동 QA 실행(타이밍/읽기속도/용어일관성/문화적 감수성). 리뷰어 자동 배정. 번역 메모리 git 버전관리
차별화
Crowdin·Lokalise 대비: ①자막 전용 CI/CD(타이밍 싱크 자동 검증, 읽기 속도 테스트) ②개발자가 이미 쓰는 GitHub에 네이티브 통합 ③PR 리뷰 문화를 번역에 적용해 품질 10x ④번역 메모리 git 버전관리로 완전한 이력 추적
수익
B2B SaaS 월 ₩79,000/팀(무제한 리포·QA 실행) × 200팀 = 월 ₩15,800,000. 자막 1편당 QA 재작업 비용 ₩50만 절감 → 월 6편 이상 제작사는 ROI 명확