핵심 정보
타겟
K-드라마를 자막으로 보면서 '저 장면이 왜 중요한지' 매번 궁금해하는 영어권 팬 (25-40세, 주 3편+ 시청, Reddit/Twitter 활동)
문제
자막은 단어만 번역하고 문화 맥락(제사 예절, 호칭 위계, 음식 상징, 말장난, 지역 감정)을 놓침. 팬들은 장면마다 Reddit·Google에서 검색하며 몰입 끊김. 체계적 문화 해설 서비스 전무
솔루션
드라마별 종이 가이드북(문화 해설·한국어 핵심 표현·비하인드) + 앱 동기화. 앱에서 시청 중 실시간 문화 팝업 제공, 종이 가이드북은 소장·학습·촉감 만족. 팬 커뮤니티가 해설 기여→검증→보상하는 UGC 엔진
차별화
Duolingo=언어 학습, 팬위키=산발적 정보. SceneNote는 드라마별 체계적 '문화 통역'을 종이+디지털로 최초 제공. 번역(translation)이 아닌 통역(interpretation)이라는 새 카테고리
수익
앱 구독 $7.99/월(≈₩10,500) × 1,000명 = ₩10,500,000 + 종이 가이드북 $18(≈₩24,000)/권 × 200권/월 = ₩4,800,000 → 월 ₩15,300,000. 넷플릭스 ₩17,000 내면서 '자막 아쉽다'는 팬에게 ₩10,500 추가는 '싸다'